Description du livre
Ce livre est l'une des rares enquêtes approfondies sur la nature de la traduction juridique de l'UE et son impact sur les langues juridiques nationales. C'est également la première tentative de caractériser le polonais de l'UE, une langue de droit supranational et une variante hybride du polonais juridique émergeant par le biais de la traduction. Le livre applique le concept de Chesterman de l'ajustement textuel, c'est-à-dire la façon dont les traductions diffèrent des non-traductions, pour démontrer empiriquement sur de grands corpus comment l'eurolect polonais s'écarte des conventions du polonais juridique et général tant au niveau macrostructurel que microstructurel. Les résultats sont juxtaposés à la version de pré-adhésion du droit polonais pour suivre l'"européanisation" du polonais juridique - des changements récents provoqués par l'afflux sans précédent de traductions de l'UE.