Description du livre
Au livre III des Essais, Montaigne déclarait :
« J’écris ce livre pour peu de gens et pour peu d’années. S’il s’était agi de quelque chose destiné à durer, il eût fallu y employer un langage plus ferme : puisque le nôtre a subi jusqu’ici des variations continuelles, qui peut espérer que sous sa forme présente il soit encore en usage dans cinquante ans d’ici ? » (III, chap. 9, § 114)
Il ne croyait peut-être pas si bien dire...
Qui peut en effet aujourd’hui, hormis les spécialistes, lire Montaigne dans le texte original ? Les éditeurs modernes ont tous, d’une manière ou d’une autre, tenté de « toiletter » le texte en ajoutant des accents, en harmonisant la ponctuation selon nos habitudes d’aujourd’hui : ils ont fait ainsi un texte qui ressemble à du français moderne, mais n’en est pas, et demeure toujours aussi difficile d’accès au plus grand nombre.
Quel dommage, pour un texte que l’on se plaît à considérer comme une œuvre majeure de notre littérature !
J’ai donc pensé qu’il était nécessaire d’en donner une véritable traduction.
Le lecteur dira si j’ai eu raison.
GdP